いつだったか、渋谷の恋文横町の話しをしたが、ご記憶かな?奇特な御仁が悩む女性たちに英語の手紙を代筆していたという、戦後のひととき話題になった逸話だが…。
今日ご紹介する話しも、どこか一脈通じるところがあり、ままならぬ言葉を操る切なさにほろりとさえする。
Q: 恋愛のメールです。カテゴリー違いかもしれませんが悩んでいるので英訳教えてください。,好きな人と来月会いたいと思って私から『来月の仕事の予定は解った?』とメールしました。その返事が:
.
I have it. Why? What are you thinking?
.
と入ってきました。私は『何考えてんの?』と聞かれたのがショックでなんと返事していいかわかりません。
.
なので、『”What are you thinking?” と聞かれたことに驚きました。』と相手にメールしたいのですが、なにか良い言い方があれば教えてください。よろしくお願いいたします。
そもそも相手の英語の文脈が乱れており、I have it. や Why? が出てくる流れが読めないんだが、取りあえずの What are you thinking? に絞ってこう答えた。
A: 微妙な感情が絡んでいると場面で、うっかりしたことはいえないのですが、素直に印象をいわせてもらえば What are you thinking? とは:
.
「(予定はわかっているのでその間隙を縫って)君、なにか考えていることある?」
.
ほどの意味ではないだろうか….。少なくとも仰るような「いったいなにを考えているんだ?」と問い詰めているのようには受け取りにくいと思います。微妙なことだから断定はできません。
.
たしかに相手のかたが単に Any particular plan in mind?とでも書いてくれていればよかったのだろうが…..。なにか忙しいときに打ち込んだメールだったのでは?
.
ご参考まで。
これを読んだ質問者はこう補足質問をしてこられた:
Q2: wyearterpさん、回答ありがとうございます。私の勘違いでしょうか。自分で調べたら、What do you thinking?ならなにか考えがある?ですが What are you thinking? はなにいってるの?と少し怒ったような感じだと書いてありました。
.
What are you thinking?でも柔らかい言い方もあるのでしょうか?重ねて質問すみません。
お気づきのように、ご本人の英語力はかなり甘い感がある。「勉強」した内容の齟齬に気付いておられない。そこでわたしはこう補足回答しておいた:
A2: What are you thinking? でも十分柔らかいと思います。What do you thinking?なら「何か考えがある?」と思われるのは根拠がありません(笑)。
.
そもそもWhat do you thinking?というのは正しい英語ではありません。do you thinkingという語群が文法違反ですので念のため。
.
重ねていいますが、これは微妙な感情の世界で書かれた言葉だからうっかりはコメントできません。話し言葉なら、どんな文章でも話し方で怒ったように聞こえますから、もし What are you thinking? が怒ったように云われたのなら別な話です。
○質問した人からのコメント
丁寧にありがとうございます。もっと勉強が必要です。また是非よろしくお願いいたします。(^-^)
—Sponsered Link—
この記事へのコメントはありません。