“信じられない”話し

クレジット creditという言葉は、ご存知、「信用」とか「信頼」そこから来る「評判」などの意味だ。credible となれば「信用できる」意味でincredible といえば「信用できない」、「信じ難い」意味の形容詞だ。an incredible story は「信じ難い話」で日英両語で違和感がない。だが、この credit を深掘りしてみると英語と日本語の間の意外な岩盤が見つかる。今日はその話しをしよう。

An incredible story 信じられない話はいいのだが、そんな話しを聞いたあなたがどう思うか。仮に「(信じられない話を聞いて)とても信じられないなぁ」と思うとしたら、それを英訳して I feel so incredible.と口走るかも知れない。incredible は話しの内容であれ、それを聞いたものの気持であれかわるまい、feel so incredible で何処が悪い、と。

ところが、それが悪いのである。英語では此処では I feel so incredulous. と云わねばならぬ。いや、厄介である。incredulous の語幹は同じ credit だが、「〜見える」と「〜思われる」とでがらっと変わる辺り、英語は厄介だ。異論を承知で云えば、私はこと表現力については日本語が英語を凌ぐと思っている。漢字を混用しての視覚効果が、英語にはない言語力だからだ。「〜見える」と「〜思われる」の立場の違いで形容に妙なる差を付ける辺り、「英語なかなかやるな」と感じ入るのだ。

This thing is just incredible. これ、まったく信じられないね。
Right, I feel dead incredulous. そうだ、なんとも信じられない。

信じられない気持ちを示そうにはincredibleは罷りならぬ、incredulousとせよというのだ。主語によって「信じられない」立場を仕分けよ、というのだ。こんな対話が周到に交わせれば、ネイティヴはだしだ。

物の序でにもうひとつ、似たような話をしよう。

「仄めかす」という言葉、ご存知か?「ほのめかす」というのだが、この動詞をめぐっても厄介な使い分けがあるのだ。「ほのめかす」とは英語なら imply というのだが、的を外してものをいうこと、日本語でも隙間を突くような言い回しになる。何かを「ほのめかす」なら imply something で何か意味ありげな風となれば He murmured a word or two to imply 〜などと云う。これは、例えばAがBにそう云ったとしようか。

さて、仄めかされたBはその状況をどう表現するか。imply を受動化して「仄めかされる」などと云えはしないかと考えるなどは愚の極みだ。日本語の世界なら、仄めかされ」たら「〜のように受け取る」辺りで手を打つだろうが、英語ではこの際 Bは imply は外して infer という動詞で受けるとしたものだ。

He murmured a word or two to imply he wouldn’t come to the meeting.
She quickly inferred he wouldn’t come for some fair reason.

つまり、implyと infer には「仄めかし」を「汲み取る」有機性が見え隠れしているのだ。如何だろう、表現力ではいまいちと思われる英語だが、深掘りすると存外な機能がありはしないか。

今日は、ふたつの例から英語の意外な面を覗いていただいた。たかが英語、されど英語である。

—Sponsered Link—


  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • follow us in feedly

関連記事

  1. 語彙はいらない

  2. 言葉選び

  3. 息継ぎの話

  4. 英語と取り組む(山貞のこと)

  5. 食い尽くす話

  6. お土産持ってご無沙汰デー

  7. スラングは悩ましい

  8. 冠詞の話

  9. Next, next, next station!

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

recent posts

JAPAN - Day to Day

Kindle本☆最新刊☆

Kindle本

Kindle本:English

Translations

PAGE TOP